Nova tradução da Bíblia é voltada para alcançar os povos indígenas da américa do norte

 

Captura de tela do YouTube: Terry Wildman/First Nations Version Project

Já existem inúmeras versões bíblicas disponíveis. Mas agora, há uma tradução indígena e seu criador espera que os leitores vejam as escrituras de uma maneira totalmente nova.

Primeiras Nações Versão: Uma Tradução Indígena do Novo Testamento foi lançada terça-feira. Foi inspirado por Terry Wildman.

Wildman é pastor, autor e diretor de crescimento espiritual e desenvolvimento de liderança para a InterVarsity Nativa. Ele e sua esposa, Darlene, também formaram o RainSong, um duo de música cristã que escreve e grava canções com influências nativas americanas.

Durante uma entrevista ao Instituto Calvin de Adoração Cristã (CICW), Wildman disse que teve a ideia de traduzir o Novo Testamento há mais de 20 anos. Ele optou por não prosseguir com o projeto porque não achava que era "qualificado" o suficiente.

"Durante anos resisti a escrever toda uma tradução do Novo Testamento porque não me sentia qualificada", disse ele. "Mas cerca de dez anos atrás, em um seminário sobre cura entre grupos de pessoas, as pessoas me cercaram em oração, e eu parei de resistir ao chamado de Deus. Deus me deu a credibilidade através do povo que Deus proporcionou."

Wildman disse à CICW que os nativos americanos precisam de uma tradução em inglês da Bíblia porque mais de 90% dos povos indígenas, ou Primeiras Nações, não podem falar sua própria língua tribal e ainda menos podem lê-la.

"Este é o resultado de várias gerações de políticas governamentais de assimilação que tentaram erradicar mais de 250 línguas faladas na América do Norte", explicou Wildman. "Embora agora exista uma tendência de ensinar as línguas através das escolas e comunidades, sem que os primeiros falantes de idiomas (anciãos) tragam à tona o fundo mais profundo para o significado das palavras, grande parte da riqueza dessas línguas ainda está faltando."

Ele observou que um dos aspectos mais valorizados da Versão das Primeiras Nações é como os nomes dos personagens bíblicos são usados.

"Assim como na cultura hebraica na época do Novo Testamento, os nomes sempre tiveram um significado especial em nossas culturas nativas. Assim, a FNV se refere a Jesus como "Criador Liberta", Abraão como "Pai de Muitas Nações", e Pedro como "Stands on the Rock". Também usamos palavras e conceitos mais relevantes para uma visão de mundo tradicional dos nativos", disse Wildman.

"Templo" tornou-se "Pousada Sagrada", "pecado" tornou-se "corações ruins" ou "caminhos quebrados", dependendo do contexto. 'Angel' tornou-se 'mensageiro espiritual', 'apóstolo' tornou-se 'portador de mensagem', e 'Cristo' tornou-se 'Escolhido'."

Wildman destacou que demorou cinco anos para desenvolver um estilo específico para a tradução. Ele o escreveu e então os membros do conselho forneceram seus comentários.

"Além dos membros do nosso conselho, muitas outras pessoas das Primeiras Nações contribuíram para esta tradução como revisores, consultores culturais e participantes do feedback da comunidade", disse ele ao CICW.

As heranças tribais representadas incluem, mas não estão limitadas a, Apache, Assiniboine, Blackfeet, Cherokee, Choctaw, Creek, Desert Cahuilla, Cayuga, Diné (Navajo), Hopi, Kalispel, Kiowa, Klickitat, Lakota, Mohawk, Métis, Miami, Muscogee, Nez Perce, Cree do Norte, Odawa, Ojibwe, Pawnee, Cree das Planícies, Potawatomi, Tlingit, Tohono O'odham, Cree Ocidental, Yankton Sioux, Spokane, Wascoe, Yakama e Yaqui.

Um membro do conselho disse: "Isso soa tão nativo que algumas pessoas não acreditam que é a Bíblia."

Enquanto isso, Wildman disse que está orando para saber se deve ou não escrever um FNV do Antigo Testamento.

"Tenho rezado sobre se devo enfrentar o Antigo Testamento, ou pelo menos Gênesis, Salmos, Provérbios e talvez alguns profetas", concluiu.

Postar um comentário

Postagem Anterior Próxima Postagem